Forums > Queen - General Discussion > Teo torriatte... in order year in order my love?

forum rss feed
Author

Madman007 user not visiting Queenzone.com

Bohemian: 119 posts
add to buddy list send PM

Posted: 01 May 06, 06:29 Edit this post Reply to this post Reply with Quote

I just ran

Teo torriatte konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikario tomoshi
Itoshiki oshieo idaki

Through Yahoo's Babel Fish and it translated to:

In order year in order my love of calmness of the night our candles to burn us who do not permit the fact that the lesson to which we learn is lost under any condition depending upon Ohio state, my love which is not made always to go, us permit the fact that it hangs on together.

Catchy, huh? hahahaha! You can actually get...

Let us cling together as the years go by
Oh my love my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned

... out of it... sort of. So who's wrong, Freddie or the translator?


"The bigger the better... in everything" - Freddie
Freya is quietly judging you. user not visiting Queenzone.com
Meh.
Freya is quietly judging you.
Deity: 5913 posts
add to buddy list send PM

Posted: 01 May 06, 06:38 Edit this post Reply to this post Reply with Quote

Everyone knows Babel Fish is crap.

Serry... user not visiting Queenzone.com

Deity: 8271 posts
add to buddy list send PM

John S Stuart user not visiting Queenzone.com
John S Stuart
Deity: 4178 posts
add to buddy list send PM

Posted: 01 May 06, 08:07 Edit this post Reply to this post Reply with Quote

Besides, Japanese is not a language which can be translated word for word (like English 'Yes' to French 'Oui').

Rather, the best which can be achieved between two such different cultures, is a 'general idea' - for example:

'Hikario' means 'light' or 'lamp' so this could encompass both 'enlightenment'
(spirituality/revelation etc) or physical light 'Torch/match) etc.

Another point which can not be overlooked is context.

Therefore the translation of 'Teo Torriate' is generally correct.

To expect (or attempt) a literal word for word translation is ignorance in the extreme as it displays a lack of understanding of even very basic principles of language.


"Listen to them. Children of the night. What music they make."
Mrs. Snugglebunny user not visiting Queenzone.com

Champion: 76 posts
add to buddy list send PM

Posted: 01 May 06, 08:54 Edit this post Reply to this post Reply with Quote

Just one piece of advice: never use a internet translation programm, because a machine cannot make a translation. Never! They can translate simple things like "good morning" but that's about it. Anything more complicated makes no sense. Translation requires competence in both of the languages in question, and although professional translaters might use electronic language data bases for their work, a machine alone can never make a translation. It is as simple as that, and you might just as well make yourself a service and forget Bablefish exists. It saves you a lot of trouble.

Mrs. Snugglebunny user not visiting Queenzone.com

Champion: 76 posts
add to buddy list send PM

Posted: 01 May 06, 08:56 Edit this post Reply to this post Reply with Quote

And by the way, no language can be translated word for word because not one language corresponds 100% to another language.

Mrs. Snugglebunny user not visiting Queenzone.com

Champion: 76 posts
add to buddy list send PM

Posted: 01 May 06, 09:43 Edit this post Reply to this post Reply with Quote


For having fun with translations:

http://www.tashian.com/multibabel/